SSブログ
なんちゃって仏蘭西 ブログトップ

౪◟◉) 使用言語をお仏蘭西にすれば(天才) [なんちゃって仏蘭西]

『SHOGUN-将軍』あえての原作改変 海外であの大作と比べられる/オタク東京.L
https://www.youtube.com/watch?v=hZtCKTKjlYc

↑「SHOGUN-将軍」の反応と解説動画を半日かけて、観て回った中からコチラを紹介。

大ヒットのポイントが明解かつ、理解してもらうには「翻訳大事」なんやと改めて気づく。

そして、武士道はガラパゴス(笑)。ハラキリの理解が追いついてない。(ノ∀`) アチャー

なんて言いつつ、西欧を舞台にした歴史モノを扱う時に雑な描写はダメということでもある。


「敵を騙すには先ず味方から」騙すにしても、やりすぎだというコメが笑えた。ε-(´ー`*)


戦国時代は人質を取っても裏切られるし‥姻戚を結んでも、あっさり離縁されるからなあ。

これを機に、歴オタ海外ニキがやってきて観光で潤っちゃうな♪

・・・

2023-12-14

DDFウボァーの尊重/baionikusu
https://www.youtube.com/watch?v=bQ-1ML74vE8

Au revoir 「さようなら、また会いましょう」の意。
オゥ ホゥヴァア (続けて早く言うと、オゥヴァアにも聞こえます)

うぼあ゙ぁあ ・゚・(´Д`)・゚・ あ゙ぁあぁ゙ああぁぁ

・・・

2023-11-21
夕飯済ませまして、小説の続きを仕上げる前にちょと思いつきまして、

そういえば、AI使って本格的に翻訳作業したことなかったな、と。

そこで勝手ながら歌詞の最初の一節をAI使って挑戦してみました。お仏蘭西語『』、英語「」

GASSHOW/illionofficial♪
https://www.youtube.com/watch?v=HrcHQt89vHc&t=1s


『Ce que les vagues déchaînées essaient de dévorer,
ce sont des milliers et des dizaines de milliers d’âmes innocentes et de prières en ce moment.』

「What the raging waves are trying to devour are thousands and
tens of thousands of innocent souls and prayers at this moment.」


『Même le cri de salut de ceux qui avaient été arrachés des liens de huit millions
de personnes a été englouti par la mer, et même les dernières paroles n’ont pas été entendues.』

「Even the cry of salvation from those who had been torn from the bonds
of eight million people was swallowed by the sea, and even the last words were not heard.」



『Même maintenant, les âmes en quête de salut errent probablement sans but dans l’océan.』

「Even now, souls in search of salvation are probably wandering aimlessly in the ocean.」


ノ・∀・`) 追記スンマセン★ AI翻訳を過信し過ぎました。

^^b "絆"は英語では主に “bond” や “tie” と表現されます。
一方、フランス語では “lien” と表現されることが多いです。
これらの単語は、人間関係や物事の間に存在する強いつながりや結びつきを表します。
具体的には、友情や家族関係などの感情的なつながりから、
契約などの法的なつながりまで、広範にわたるので文脈により適切な単語を選ぶことが重要です。
例えば、家族間の絆を指すときは “family ties” や “liens familiaux”、
友情の絆を指すときは “bonds of friendship” や “liens d’amitié” といった具体的な表現を使います。


引き裂かれた家族の絆さえ断ち切られて、暗い海中に飲み込まれていった、
800万人の祈りも虚しく、彼らの最後の言葉さえ聞くことはついに叶わなかった。〆(・ω・´;) コレナラ‥

↑ 2024/04/14, 八百万の神を指すのかなとも思いますが、たぶん日本人皆の解釈でええと思う。


『Même les liens de la famille déchirée ont été rompus et engloutis dans la mer sombre.
Les prières de 8 millions de personnes ont été vaines,
et même leurs dernières paroles n’ont jamais été entendues.』

「Even the bonds of the torn family were severed and swallowed up in the dark sea.
The prayers of 8 million people were in vain, and even their last words were never heard.」


(;-`ω´-) うーむ。。やはり、というか・・・結構、難しい。


<(_ _)> お付き合いいただきありがとうございます。もっと精進いたします★√

※許可得てないので、公式だなんていって広めちゃイヤんよ★

・・・

2023-02-17
英語をちゃんと勉強しておくべきだったと後悔する星街すいせい【ホロライブ切り抜き漫画】
https://www.youtube.com/watch?v=V8WbO6GTF-A

「許されざる呪文」を連発して警告を受けちゃうムーナ【ホロID切り抜き/大空スバル/ムーナ】
https://www.youtube.com/watch?v=rsmBdzElraU

(´・ω・`) 学生諸君、英語が聞き取れるようになれば海外の配信も楽しめるぞ。

・・・

2022-12-27

頑張った甲斐もあり、創作に若干の時間を割く余裕が出ててきたワイ。ε-(´ー`*)

⁽⁽◝( ˙ ꒳ ˙ )◜⁾⁾ とはいえ29日まではアクティブ状態であるのには変わらない★

[( )]「ε:)_ ア~早くのんびり(ゴロゴロ)したいんじゃ~


お酒が苦手な母を初めて(フランスの)居酒屋に連れて行った/ボンソワールTV
https://www.youtube.com/watch?v=dB5N3A6AvhU

字幕ONにしますと、一部の会話がフランス語テロップ出るを。

動画でお店がオススメしてたお酒。入手困難っぽい?

気仙沼の地酒専門店/蔵王酒造 純米酒 にごり酒 720ml
https://sake-marukei.com/?pid=139366624


グビグビ( ̄ノ日 ̄) ちなみにワイが愛飲してるのは、『天童ワインのナイアガラ』ね。
https://www.tendowine.co.jp/?pid=130726793

・・・

2022-12-08

『巌窟王』または、
『モンテ・クリスト伯(Le Comte de Monte-Cristo)』アレクサンドル・デュマ

世界中で翻訳された名作シリーズのひとつ。

気になった方は、結構な長編なので児童向けにまとめられた新書を買おう。

前回あらすじ語りで仏語はオシャレすぎる(笑)。

巌窟王/二幕(前編)/月に朝日が昇るまで【GANKUTSUOU】
https://www.youtube.com/watch?v=WOPdIzvJdQQ

アニメは24話まである。伯爵が復讐を遂げていく過程で、
ちょい刺激的かつ、明かされていく不死身の肉体の秘密が面白かったと記憶してる。


「現在、フランス語の「巌窟王」を解読しています‥」Yahoo! JAPAN知恵袋
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q14152065994



↓ こちら保管しただけです。お騒がせしました。〆(@ω@´;)セッセ

母国フランスに一時的に帰国しました!日本人化したフランス人がパリ暮らしをした結果
https://www.youtube.com/watch?v=7DOYVv1YR4s

ボンソワールTV BonSoirTV
https://www.youtube.com/@bonsoirtv



2022-10-21
『悪童日記』 (ハヤカワepi文庫) 日本語訳版

『Le Grand Cahier(悪童日記)』 Pocket Book フランス語版

田中 冬一郎/スナ(Amazonレビュー)
ハンガリー版 "この世界の片隅に" あるいは "火垂るの墓" 的な作品を探す誰かへ
「物語は第二次世界大戦下。多少陰鬱な描写はありますが、
 戯曲的な、はたまた美少年2人組の "正義" に興味のある誰かにオススメ。素晴らしいです!」

↑ 和仏とも続編が2冊出ておる。続きが気になった方は、年末年始の読書にいかが?


修学を目的にするなら児童書の類に分類されておるが、

『La petite princesse et la forêt enchantée(おとぎの森の幼女姫)』もオススメ。

(;-`ω´-) 児童向けなんやが‥、原本と見比べないと解り辛いトコが多々あるぞ。



2022-07-27
みなさん、暑さしのいでますか? 家の冷房機はタヒんでました。。_(:3」∠)_

暑さとPCの放熱を考慮して、夜間しかデジタル作業ができません★√

ここ最近、昼間は粘土ばかりコネてます。

筆が汗で滑るので着色はできませんが‥、成果をいずれご報告したいと考えております。


ホロライブ事務所には英語圏(EN)とインドネシア(ID)のVチューバーが在籍してて、

基本、母国語で配信しているが日本語も堪能で時折、交流コラボをしている。

英語(ネイティブ且つ、超早口)と日本語が飛び交い、理解できなくても状況は分かるので、

会話の英単語を拾えば、ある程度なら推察できるので英会話学習にも役立つかもしれぬ。。

国際AmongUsにて容赦ない英語の洗礼を受ける白上フブキ がるぜん / ホロライブEN和訳
https://www.youtube.com/watch?v=Pd9yW1hLnl8

(ↀДↀ)b ‥‥‥オーケーオーケー


例えばイナちゃんの動画を開いたら、
同じ動画タイトルの日本人Vチューバーを新規ウインドゥ(二窓/別窓)で開いて見比べるのだ。

【Stray】 CAT 【#1】Ninomae Ina'nis Ch. hololive-EN
https://www.youtube.com/watch?v=NxByUYRzj8Y

【STRAY】猫になれるゲーム・・?迷子の猫になってお家に帰りたい Mio Channel 大神ミオ
https://www.youtube.com/watch?v=-7pyZhAY4ws


キャラの会話 英文と和文を見比べられて、さらにライバーが読み上げてくれるのだッ。

(ↀᴥↀ) あ~これもう英語の授業はホロライブENの配信観るだけでええやろ(笑)。


フランス人のVチューバーを探してみたら、コチラの方が見つかった。↓

ぶいせん所属の1期生個人勢メイドの屋敷シエルです。
I'm Yashiki Ciel. French maid. フランス人(FR)です。
https://www.youtube.com/channel/UCQ7CahbXDmC0ibAULBxRJBQ/featured

( 'ω')a 日本在住なので、母国語での配信はしてない様子‥ちょと残念★

シエルちゃんに"日本語練習中キャラ"設定の大切さを実体験からガチアドバイスしてくれる総長
https://youtu.be/taQB4ak0s3U
↑ 初々しいシエルさん興奮度MAX(笑)時の音量注意!!



2022-07-13
フランス語で動物の鳴き声/SpinTheEarth
http://urx.red/X7vm

N’importe quoi.(ナンポ-ト コワ)
訳「何それマジ~w」(≧∀≦*) チョーウケルンダケド


Je m’en fous.(ジュ モン フ)
わため「わためは悪くないよねぇ~」



2022-04-18

Microsoft se soucie de votre vie privée

うんたらかんたら


!? (゚Д゚ ≡ ゚Д゚) !?


Paramètre avancé

アゥアゥ(;゚д゚)σ ‥‥ポチ。


σポチ。 Langue utilisée 日本語

_(:3」∠)_





Glosbe
https://ja.glosbe.com/

コミュニティによって構築された最大の辞書です。世界の全ての言語をサポートしています!

。゚(゚っω`゚)゚。 ‥助かる(感涙)

共通テーマ:学問

仏語 教えてっBing先生! [なんちゃって仏蘭西]

コチラではBingに尋ねて、日本のオノマトペのフランス語訳を保管します。

創作の過程・ヒマな時、随時ここに記帳していくので、
気になった方はブックマークなど、よろしくお願いします。<(_ _)>

【風鳴り 彡ヒュゥウ彡ゥゥゥゥ彡】
「ヒュゥウゥゥゥゥ・・・」という擬音語は風鳴りの音を表しますが、

フランス語では「hurlement du vent」となります。これは「風の叫び」という意味です。

他には「sifflement du vent」(風の笛)や
「bourrasque de vent」(風の突風)という表現があります。

mikopi - みこちオールバック(yukopi - 強風オールバック) Hololive ver/ユウシア .YUUSHA04
https://www.youtube.com/watch?v=wVM1NilCo3Q


【カチン★(# ゚Д゚) キレちまったよ・・・】
フランス語版の漫画では、「カチン」とか「ブチッ」という擬音は、
それぞれ「clic」とか「crac」という表現に置き換えられる。(-`ω´-;) クリック?クラック?

フランス語で糸やロープが切れる音の表現は、擬音ではなく、動詞や名詞で表す。

例えば「casser」(割る)、「rompre」(断つ)、「se briser」(砕ける)などの動詞、
「coupure」(切れ目)、「rupture」(断裂)、「brisure」(破片)などの名詞を使用。


【抜刀 (〇・`ω´・)…☆…(-`ω´-●)】
フランス語版の漫画では、「スラリ」とか「シャラン」という擬音は、
それぞれ「schling」や「schlang」などの表現に置き換えられることがあります。


【魔法力・エネルギー充填中 \\└(:3」┌)┘//】
魔法発動.jpg

続きが待てない方は、ぜひBingと仲良くしてみてください。マダー? (・∀・ )っ/凵⌒☆

共通テーマ:学問

『おとぎの森の幼女姫』で仏蘭西語 解析2 [なんちゃって仏蘭西]

Le debut du oommencement 始まり始まり~
で始まる仏語版の『おとぎの森の幼女姫』。( ̄ω ̄)

この記事では、この書籍の原本と仏語版を見比べながら、
Google翻訳機能などをフル活用してお仏蘭西語を学習していきます。



Google翻訳機能を使う時、皆にも注意してもらいたい。

(・ω・)_/ Google仏語翻訳にかける時、主語を必ず入れること。

原本「お父様とお母様は死んじゃった」

Mon pere et ma mere sont morts.

私の+お父様 と 私の+お母様は 亡くなった.

主語がないと、私の “Mon” “Ma” が抜け落ちてしまう。

意味は通じるだろうけど、文章によっては大事なのでヨロシク。


▢( ̄Д ̄ ;) 仏語版、まだ1ページも読み進んでないという。。


原本「私は亡骸を見ていない。‥」

Google翻訳》》je n'ai pas vu le cadavre,‥

le cadavreで、亡骸。vu+sで “彼ら” 複数形ね。

この辺りは英語と似通ってるンよ。単語が拾えれば意味分かるし。

英語を理解できるなら、仏語習得もそう難しいことでないんじゃないかな?


さて。仏語翻訳本を見てみよう。

Je ne les ai pas vus perir,‥

Google翻訳》》私は彼らが滅びるのを見ませんでした、‥

(*゚ェ゚))フムフム. 翻訳ってオモロいかもしれない。少し楽しくなってきたわ。

フラグ


さあ、続きだ。
翻訳が、いきなり難しくなるんだ。ちなみに、まだ最初の数行だぞw

Je ne les ai pas vus perir,

でもわかる。

胸のまんなかに、ぽっかり開いた「ふさがらない穴」が教えてくれる。

『もうお前一人しかいないのだ』って。


(;´Д`) ‥。見事にヒロインの切ない心情を書き綴っておる。

しかし。翻訳は読み手に伝わることが大事だ、どうしたものか。。


ワイの翻訳…〆(・ω・;;) ドヤ?

私の心の中の空しさが一人きりなのだと語りかけている。

Google翻訳》》Je te dis que le vide dans mon coeur est seul.

(;´Д`) 通った‥? じゃあ、正解の仏語版を見てみようか。


Je ne les ai pas vus perir,

mais je le sais a cause du trou beant quis'est ouvest dans mon coeur.


‥解析…〆(・ω・;;)

mais je le sais a cause

Google翻訳》》しかし、私はそれ(穴)を知っています

du trou beant quis'est ouvest dans mon coeur

Google翻訳》》私の心にあるぽっかりと穴の


du trou beant 大きく開いた穴\_(・ω・) 前後の言葉の意味を繋いでる。

quis'est ouvest dans mon coeur 私の心に開いているもの(穴)

私の心にぽっかりと開いた穴←を私は理解している。という感じだろうか?

‥ちょと、分かりづらいかな。。( ˘•ω•˘ ) じゃあワイの方は‥‥‥



私の心の中の空しさが一人きりなのだと語りかけている。

Google翻訳》》Je te dis que le vide dans mon coeur est seul.

Google翻訳》》私の心の虚無は一人だと言います。

不正解!( 'д'⊂彡☆))Д´) パーン


▢_(:3」∠)_ よし。今日はここまでにしよう(笑)。

共通テーマ:趣味・カルチャー

『おとぎの森の幼女姫』で仏蘭西語 解析 [なんちゃって仏蘭西]

Le debut du oommencement 始まり始まり~
で始まる仏語版の『おとぎの森の幼女姫』。( ̄ω ̄)

この記事では、この書籍の原本と仏語版を見比べながら、
Youtube翻訳機能などをフル活用してお仏蘭西語を学習していきます。



ウソだろ?って思うじゃん。ワイも見つけた時にそう思ったww


20年くらい前のワイ。

(´・ω・`) Book-OFFの新規開店凸に出遅れた。。


(*´Д`) あーこんな郊外まで足を運んだのに、目ぼしい書籍は残ってない‥


う━(-公-`≡´-公-)━ん ‥なんの成果も無しでは帰れない‥ん?


(´-ω-)ノ▢ 仏和辞書105円‥箱汚いが、中身は新品同然。いっかこれで‥



そして時間は動き出す。。


( ´゚д゚)ノ▢ ‥んン?仏和辞書、ワイ持ってたんか‥‥‥




原本では、
わたしは姫。国はもう無い。

仏語訳では、
Je suis(私は~) une princesse sans royaume.

私は王国のない王女。となっている。


(*´-д-) エェェ‥ のっけからワイの不満が炸裂した。

カタカカタ‥\_ヘ(Д`*) ここはこう‥でいかがだろうか?

Je suis une princesse j'ai perdu le pays.

私は~ですJe suis 王女une princesse 国を失ったj'ai perdu le pays

さすがに、こんなことしていたら怒られるので この話題はこれっきりだを。



原本ざっくり読み進め、仏語と照らし合わせると、

よく使われる書き出しが、C'est~ 男性・女性名詞で区別がある、Le・La

Je私は~

Tu君は~

Il(elle)彼・彼女は~

解説文や感情表現はともかく、会話文はなんとなく読み取れそうね。

まあ。文章構成より単語いくつ知ってるかで、
だいたい意味分かるってのは英語と変わらんと思った。( ̄ω ̄) 英語3だがw


フランス史入門動画/俺の世界史ch
https://www.youtube.com/watch?v=jMYIrZApXPY



(´・ω・`) ‥古川日出男 氏のお気持ちがなんかわかった気がするを。。

(・ω・)_/古川日出男 氏は『アラビアの夜の種族』刊行に於いて、

冒頭から(笑)、いろいろと苦悩されたことを吐露しておる。(-ω-*) ワカルワカルワ-


『アラビアの夜の種族』3巻完結とは?
「千夜一夜物語」英本を著者の個性豊かにアレンジと歴史注釈を加えた作品。

ちなみにワイの古川日出男 氏の所蔵本は上記とコチラ↓

ウィザードリィ外伝Ⅱ『砂の王』 Amazon価格1万円(笑)。
続編はきっと出ないが、悲劇か喜劇は読者の想像が膨らむので(=ÒㅅÓ)σヨシ!

↑ さすがに入手は至難なので、花田一三六 氏の著書をおすすめしたい。

戦陣外史1 「野を馳せる風の如く」花田一三六 お気に召しましたらば、
戦陣外史3 「大陸の嵐」から2・6巻‥‥の順でご覧ください。


いずれも愛蔵書で、ワイの拙い小説など鼻で笑えるレベルなんやがw
「マニ宝珠」は少なからず上の先輩方の影響を受けておる。


(´・ω・`) ワイな、最近のノベル読んでるとツッコミ疲れるんよ。。



なろう系転生モノのファンタジーなら、ぜひ参考にしてほしい書籍があるを。

コレな。(・ω・)_/ Xanadu ドラゴンスレイヤー伝説/都築 和彦

(´・ω・`) 10年前はBOOKOFFで100円で売られてたが、今はどうなんやろ?

共通テーマ:趣味・カルチャー
なんちゃって仏蘭西 ブログトップ