『おとぎの森の幼女姫』で仏蘭西語 解析2 [なんちゃって仏蘭西]
Le debut du oommencement 始まり始まり~
で始まる仏語版の『おとぎの森の幼女姫』。( ̄ω ̄)
この記事では、この書籍の原本と仏語版を見比べながら、
Google翻訳機能などをフル活用してお仏蘭西語を学習していきます。
…
Google翻訳機能を使う時、皆にも注意してもらいたい。
(・ω・)_/ Google仏語翻訳にかける時、主語を必ず入れること。
原本「お父様とお母様は死んじゃった」
Mon pere et ma mere sont morts.
↓
私の+お父様 と 私の+お母様は 亡くなった.
主語がないと、私の “Mon” “Ma” が抜け落ちてしまう。
意味は通じるだろうけど、文章によっては大事なのでヨロシク。
▢( ̄Д ̄ ;) 仏語版、まだ1ページも読み進んでないという。。
原本「私は亡骸を見ていない。‥」
↓
Google翻訳》》je n'ai pas vu le cadavre,‥
le cadavreで、亡骸。vu+sで “彼ら” 複数形ね。
この辺りは英語と似通ってるンよ。単語が拾えれば意味分かるし。
英語を理解できるなら、仏語習得もそう難しいことでないんじゃないかな?
さて。仏語翻訳本を見てみよう。
Je ne les ai pas vus perir,‥
↓
Google翻訳》》私は彼らが滅びるのを見ませんでした、‥
(*゚ェ゚))フムフム. 翻訳ってオモロいかもしれない。少し楽しくなってきたわ。
↑
フラグ
さあ、続きだ。
翻訳が、いきなり難しくなるんだ。ちなみに、まだ最初の数行だぞw
Je ne les ai pas vus perir,
でもわかる。
胸のまんなかに、ぽっかり開いた「ふさがらない穴」が教えてくれる。
『もうお前一人しかいないのだ』って。
(;´Д`) ‥。見事にヒロインの切ない心情を書き綴っておる。
しかし。翻訳は読み手に伝わることが大事だ、どうしたものか。。
ワイの翻訳…〆(・ω・;;) ドヤ?
私の心の中の空しさが一人きりなのだと語りかけている。
↓
Google翻訳》》Je te dis que le vide dans mon coeur est seul.
(;´Д`) 通った‥? じゃあ、正解の仏語版を見てみようか。
Je ne les ai pas vus perir,
mais je le sais a cause du trou beant quis'est ouvest dans mon coeur.
‥解析…〆(・ω・;;)
mais je le sais a cause
↓
Google翻訳》》しかし、私はそれ(穴)を知っています
du trou beant quis'est ouvest dans mon coeur
↓
Google翻訳》》私の心にあるぽっかりと穴の
du trou beant 大きく開いた穴\_(・ω・) 前後の言葉の意味を繋いでる。
quis'est ouvest dans mon coeur 私の心に開いているもの(穴)
私の心にぽっかりと開いた穴←を私は理解している。という感じだろうか?
‥ちょと、分かりづらいかな。。( ˘•ω•˘ ) じゃあワイの方は‥‥‥
…
私の心の中の空しさが一人きりなのだと語りかけている。
↓
Google翻訳》》Je te dis que le vide dans mon coeur est seul.
↓
Google翻訳》》私の心の虚無は一人だと言います。
不正解!( 'д'⊂彡☆))Д´) パーン
▢_(:3」∠)_ よし。今日はここまでにしよう(笑)。
で始まる仏語版の『おとぎの森の幼女姫』。( ̄ω ̄)
この記事では、この書籍の原本と仏語版を見比べながら、
Google翻訳機能などをフル活用してお仏蘭西語を学習していきます。
…
Google翻訳機能を使う時、皆にも注意してもらいたい。
(・ω・)_/ Google仏語翻訳にかける時、主語を必ず入れること。
原本「お父様とお母様は死んじゃった」
Mon pere et ma mere sont morts.
↓
私の+お父様 と 私の+お母様は 亡くなった.
主語がないと、私の “Mon” “Ma” が抜け落ちてしまう。
意味は通じるだろうけど、文章によっては大事なのでヨロシク。
▢( ̄Д ̄ ;) 仏語版、まだ1ページも読み進んでないという。。
原本「私は亡骸を見ていない。‥」
↓
Google翻訳》》je n'ai pas vu le cadavre,‥
le cadavreで、亡骸。vu+sで “彼ら” 複数形ね。
この辺りは英語と似通ってるンよ。単語が拾えれば意味分かるし。
英語を理解できるなら、仏語習得もそう難しいことでないんじゃないかな?
さて。仏語翻訳本を見てみよう。
Je ne les ai pas vus perir,‥
↓
Google翻訳》》私は彼らが滅びるのを見ませんでした、‥
(*゚ェ゚))フムフム. 翻訳ってオモロいかもしれない。少し楽しくなってきたわ。
↑
フラグ
さあ、続きだ。
翻訳が、いきなり難しくなるんだ。ちなみに、まだ最初の数行だぞw
Je ne les ai pas vus perir,
でもわかる。
胸のまんなかに、ぽっかり開いた「ふさがらない穴」が教えてくれる。
『もうお前一人しかいないのだ』って。
(;´Д`) ‥。見事にヒロインの切ない心情を書き綴っておる。
しかし。翻訳は読み手に伝わることが大事だ、どうしたものか。。
ワイの翻訳…〆(・ω・;;) ドヤ?
私の心の中の空しさが一人きりなのだと語りかけている。
↓
Google翻訳》》Je te dis que le vide dans mon coeur est seul.
(;´Д`) 通った‥? じゃあ、正解の仏語版を見てみようか。
Je ne les ai pas vus perir,
mais je le sais a cause du trou beant quis'est ouvest dans mon coeur.
‥解析…〆(・ω・;;)
mais je le sais a cause
↓
Google翻訳》》しかし、私はそれ(穴)を知っています
du trou beant quis'est ouvest dans mon coeur
↓
Google翻訳》》私の心にあるぽっかりと穴の
du trou beant 大きく開いた穴\_(・ω・) 前後の言葉の意味を繋いでる。
quis'est ouvest dans mon coeur 私の心に開いているもの(穴)
私の心にぽっかりと開いた穴←を私は理解している。という感じだろうか?
‥ちょと、分かりづらいかな。。( ˘•ω•˘ ) じゃあワイの方は‥‥‥
…
私の心の中の空しさが一人きりなのだと語りかけている。
↓
Google翻訳》》Je te dis que le vide dans mon coeur est seul.
↓
Google翻訳》》私の心の虚無は一人だと言います。
不正解!( 'д'⊂彡☆))Д´) パーン
▢_(:3」∠)_ よし。今日はここまでにしよう(笑)。