SSブログ

『おとぎの森の幼女姫』で仏蘭西語 解析2 [なんちゃって仏蘭西]

Le debut du oommencement 始まり始まり~
で始まる仏語版の『おとぎの森の幼女姫』。( ̄ω ̄)

この記事では、この書籍の原本と仏語版を見比べながら、
Google翻訳機能などをフル活用してお仏蘭西語を学習していきます。



Google翻訳機能を使う時、皆にも注意してもらいたい。

(・ω・)_/ Google仏語翻訳にかける時、主語を必ず入れること。

原本「お父様とお母様は死んじゃった」

Mon pere et ma mere sont morts.

私の+お父様 と 私の+お母様は 亡くなった.

主語がないと、私の “Mon” “Ma” が抜け落ちてしまう。

意味は通じるだろうけど、文章によっては大事なのでヨロシク。


▢( ̄Д ̄ ;) 仏語版、まだ1ページも読み進んでないという。。


原本「私は亡骸を見ていない。‥」

Google翻訳》》je n'ai pas vu le cadavre,‥

le cadavreで、亡骸。vu+sで “彼ら” 複数形ね。

この辺りは英語と似通ってるンよ。単語が拾えれば意味分かるし。

英語を理解できるなら、仏語習得もそう難しいことでないんじゃないかな?


さて。仏語翻訳本を見てみよう。

Je ne les ai pas vus perir,‥

Google翻訳》》私は彼らが滅びるのを見ませんでした、‥

(*゚ェ゚))フムフム. 翻訳ってオモロいかもしれない。少し楽しくなってきたわ。

フラグ


さあ、続きだ。
翻訳が、いきなり難しくなるんだ。ちなみに、まだ最初の数行だぞw

Je ne les ai pas vus perir,

でもわかる。

胸のまんなかに、ぽっかり開いた「ふさがらない穴」が教えてくれる。

『もうお前一人しかいないのだ』って。


(;´Д`) ‥。見事にヒロインの切ない心情を書き綴っておる。

しかし。翻訳は読み手に伝わることが大事だ、どうしたものか。。


ワイの翻訳…〆(・ω・;;) ドヤ?

私の心の中の空しさが一人きりなのだと語りかけている。

Google翻訳》》Je te dis que le vide dans mon coeur est seul.

(;´Д`) 通った‥? じゃあ、正解の仏語版を見てみようか。


Je ne les ai pas vus perir,

mais je le sais a cause du trou beant quis'est ouvest dans mon coeur.


‥解析…〆(・ω・;;)

mais je le sais a cause

Google翻訳》》しかし、私はそれ(穴)を知っています

du trou beant quis'est ouvest dans mon coeur

Google翻訳》》私の心にあるぽっかりと穴の


du trou beant 大きく開いた穴\_(・ω・) 前後の言葉の意味を繋いでる。

quis'est ouvest dans mon coeur 私の心に開いているもの(穴)

私の心にぽっかりと開いた穴←を私は理解している。という感じだろうか?

‥ちょと、分かりづらいかな。。( ˘•ω•˘ ) じゃあワイの方は‥‥‥



私の心の中の空しさが一人きりなのだと語りかけている。

Google翻訳》》Je te dis que le vide dans mon coeur est seul.

Google翻訳》》私の心の虚無は一人だと言います。

不正解!( 'д'⊂彡☆))Д´) パーン


▢_(:3」∠)_ よし。今日はここまでにしよう(笑)。

共通テーマ:趣味・カルチャー