SSブログ

_("_´ω`)_ 訂正あるってさw [創作雑録集]

マイカテゴリー「なんちゃって仏蘭西」から「創作雑録集」へ移しました。

小説マニ宝珠の訂正箇所など、ここに明記にします。<(_ _)>


マニ宝珠17、アミュレット→バングル

司教がアミュレットと言ってましたが、これはペンダントやネックレスを指すとのこと。

腕輪はブレスレットですが、ちょとワイのImageと違うのねん。。(・)3・)ムー

RPGの軽装備の腕輪というか、筒?を「バングル」というらしいので訂正します。


マニ宝珠?、門跋?門鉦?→扉叩鉦または扉敲鉦

「ドアノッカー」を明確に示す漢字が無かったので勝手に作ったのですが、

Bingに相談してみました。「門呼鈴」がいいのでないかと一旦は決まりましたが、

門ないし扉の、叩き金→鉦。叩鉦は仏具なので、ちょっち意味違いかな★

そこで玄関の三和土(タタキ)= "敲き土" から字を当てれば分かるかな?と。。( ´-ω-) ウーム


そしてまた新たにワイ考案の造語を紹介。

憑影法師(ストーカー) \_( ー`дー´)✧キリッどうかな。これは自信あるゾ。

Bingの翻訳機能のおかげで英語、仏語も意訳が楽々です。(*´・ω-) 進歩って素晴らしい!


・・・

2021-10-11

【手描き】スロカスと化した白銀ノエル【団長/ホロライブ切り抜き漫画】
https://www.youtube.com/watch?v=M_UufW8Txnk

(^ω^ ≡ ^ω^)Oh, ou, ou, お仏蘭西字幕欲しいな~



_("_´ω`)_ 勤労お疲れ様です。またまた訂正あります★√


(´・ω・`) 創作目的だから学習に過分なお金はかけられん。これは助かる。。
TUFS言語モジュール(東京外国語大学21世紀COEプログラム
「言語運用を基盤とする言語情報学拠点」)<(_ _)>活用させていただきます。
http://www.coelang.tufs.ac.jp/mt/fr/


死の影に怯えよ 魂無き石像の如く動くこと能わず

Effrayer l'ombre de la mort,
Ne peut pas bouger comme une statue de pierre sans âme.


Google君。あのさ‥“石像” な、statue(スターチュー)で通じるんだわ。
de pierre←ピエールさん(石の意)いらないんだよな(怒)。

正解はコチラ。魂のない像のように動くことはできません
Je ne peux pas bouger comme une statue sans âme

フランス人が見てたら鼻で笑われるよ~  (/ω\)イヤン

Je「私は~」要らんやろがいッ (^ω^⊂彡☆)) ᴥ )・;’.、 = ・ิ・ิ

ヽ(`Д´)ノ だ――っ恥の上塗りだよ!!プンスカ



Tiens!La main de la mort est sur ton épaule!!
「おや~!死神が(お前の)肩に手をかけてるぞ!!」

肩に(手を)かける‥この仏文のGoogle翻訳は信用ならない。

(`Д´) 優先して学ぶべきフランス語だとしみじみ思ったわ。

La mainは手。wizに “メイン” という幽冥系モンスターがいて、誤解した★

La mortで死・死神で通じる。正式名?はグランド芝刈り機(笑)

↓ 上をまず踏まえてもろうて、met(置く)・tient(掴む)が正解だろう。
La mort met sa main sur ton épaule

La mort tient sa main sur ton épaule\_(・ω・) コチラを採用しました。

estをsaの前に貼って翻訳かけると意味不明になったからのw



この記事は小説マニ宝珠 投稿の前にフランス語の解説と、

ワイのあとがきやお知らせ専用にしました。<(_ _)> ヨロシク

先月から小説の執筆は続けておりますが、
今日はこれから仕事ありまして来週に投稿を予定してます。



仏蘭西語はアルファベットの s .t. .d. h. を発しません。

上記のアルファベットの次にeがあった場合 発音します。 〆(・ω・o) フムフム

「Tu désespères aux signes de la mort.」
死の兆候にあなたは絶望するだろう

aux ~に・~へ・~で

フルーツごろごろのった、〇〇のタルト的な言い方にも使う。(´・ω・`) ワカラン

《ワイ作・Fearの呪文》
死の影に怯えよ 魂無き石像の如く動くこと能わず

Effrayer l'ombre de la mort,
ne peut pas bouger comme une statue sans âme. 


Effrayer l'ombre
影(fear)に怯え(おののけ)よ

une statue sans âme
魂無き(石の)像

Ne bouge pas comme
のように動かないでください

Ne peut pas bouger comme
のように動くことはできません


「Être immobile,Ce sera le salut.」
じっとしていなさい,それが救いとなります←これはもう作中で使わないな。




Tiens!La Mort est sur l'épaule!!
ティヤン!ラ・モール・ド・ヴァン エ ソ レポゥl!!

これだと、おやまあ!死は肩にかかっている。らしい〆(・ω・;;) メモメモ

Tiens!La main de la faucheuse tient son épaule!!

おやまあ!死神が肩を掴んでいるぞ!! こっちが正解か‥?(ノ_-;) ウムム

違うぞ。これでは死神がお前の肩を握っている??という意味合いになる。


闇冥姫「Trick or Treat!命くださーい!!(*≧ڡ≦)テヘペロ」

∑(;゚Д゚ノ)ノ キャー





2021.08.21/2021.08.22.下記に追記アリ

( ̄ω ̄)ノ ご苦労様ッス。残暑見舞い申し上げます。

英語ディスりまくってしまいましたが、

ワイの豊かな表現力を反映するには幾分‥不満が漏れてまいました★

<(_ _)> スミマセンネ.


08.06.この記事の最下の答え合わせ忘れてました★-(ノ≧ڡ≦)テヘペロ

‥‥モrツ‥pulプuずz‥ ‥MOォt‥PりゥpOoze‥‥

アガサ・クリスティーの「予告殺人」の作中の一場面から。

女主人レティシィアが料理人ミッチーに、
旧友ドラ・バンナーの誕生日に特別なケーキを作るように言います。


おいしくて、こってりして、舌もとろけそうなほどリッチなやつを!

(中略)とってもおいしい!って、みなさん言うわ、すばらしいって!


甘美なる死(デリシャス・デス)《ハヤカワ文庫より引用》<(_ _)>

MOォt‥PりゥpOoze → Mort pulpeuse

ケーキを食べた感想から名付けられたっということらしいんですね~。

たまたま「KKパン」調べてるうちに、知ったことですがの。


死神「でり~しゃすデス!これでもう思い残すことはないのデス?!」



Yahoo!JP知恵袋より
Q.エヴァンゲリオンの『甘き死よ、来たれ』の甘き死とは
 どのような意味を持つのでしょうか??


A.「ポジティブに死を渇望する」というような、死を甘美なモノとしてとらえた、

古代ギリシャ時代に起源を持つ哲学、思想、概念で概ね合っていると思います。


ギシリャ神話での死を司る、もしくは死そのものを具現化する神を、

「タナトゥス」といいタナトゥスとは、死への欲望・本能などと言う意味をもつ、

哲学・精神研究でも、死を望む本能を表す単語としても使われます。


終わった書類は適当にぽいっ、です。( 'д'*)ノ⌒ ゚ ポィッ




小説の続きは今週中に仕上げられそうね。〆(・ω・o) セッセッ

フィギュア製作の方は「九尾」単体であれば、今月中に公開できそうか。

「空狐」と一緒に公開したかったけども、ペア公開って言った希ガス。。

道着だけの九尾と違い、羽織とか足すのは集中力が持続せぬでの‥。


さて。答え合わせ②いきましょう。

もおヒントも出したので、お仏蘭西語だというのはご存じのはず。

 ――Dプlaisィルrrrrrrrrr!!!

de plaisir!!!と、言うておりまス。

でもこのセリフ、今は変更してます。

C'est tellement amusant de prendre une vie!!!
※このまま翻訳すると、なんてことない発言ですが‥。

ちょと仏蘭西語の知識得て中学生レベルですが‥単語を翻訳検索して、

文法を踏んで、例文から正しく通じそうなセリフを吐かせてます。

「C'est tellement amusant」+「de prendre une vie」

決して、仏蘭西語を理解したわけでないデ・ポンそワ★ Σ(≧ڡ≦ゞ)


暑さが若干、戻ってきましたね。日差しに注意してお過ごしください~





2021.08.15.
執筆中のマニ宝珠に於きまして、

グーグル翻訳を使って登場モンスターに、

外国の単語の羅列で言語を喋らせるというアイデアに至ったワイ。

よせばいいのに、セリフを喋らせることに踏み込んだがために(笑)、

おフランス語の文法知識を入れる必要が出てきたww (;´Д⊂)


ちな、英語は中高とオール3、平均点は50Pほど。ヽ(゚▽、゚)ノ ウヘヘヘ

ハッキリ言おう。ワイ英語好きではない。例えば、

「But」の発音が「Butt」とムーナに指摘される大空スバル
https://www.youtube.com/watch?v=uZf4HRa3_B0

英会話教室に通わされていた時に、似たような指摘を食らったワイ。

ワイ、音楽の発声練習は大嫌いでの。まあ後は‥お察し。


まあワイの語学力は置いといて。ちょと調べました。

monparisさんの仏蘭西語、述懐ブログ
https://monparis.hatenablog.com/entry/2020/12/20/142336

フランス語の本が読めるようになるには、
ある程度の文法とボキャブラリーが必要です‥‥


ヤッチマッタナ‥ _:(´ཀ`」 ∠):_


ということで、前回のな~ンちゃって★おフランス駄文は忘れて。






忘レロヤ― (^ω^⊂彡☆)) ᴥ )・;’.、 = ・ิ・ิ



外国のオノマトペだが。。例えば雨音の表現など、

海外では日本の豊かな感性を表すことができずお困りのようである。


英語の擬音・擬態語、間投(感嘆)詞
http://sonicbangs.sci.hokudai.ac.jp/yanagisawa/eigo/029pow.wikieditish

(◉◞౪◟◉)<残念ダッタナ。abcハ封印シタ。
https://world-manga.at.webry.info/201310/article_3.html


abc禁止はさすがに詰むか(笑)。日本語って外来語も多用し、方言もあるし、

武士・公家語もアルよw←ネット用語も、あうすあうまう。モッチーン☆



2021.08.21/2021.08.22.追記あり

Yahoo!JP知恵袋より
「URYYYYY」「WRYYYYY」

Q.jojo(ジョジョ)の話です。どちらが正解ですか?
 また、読み方を教えてください。
 外国の方に伝わるものですかね??\_(・ω・) ハイ、ココネ、ココ


A.どちらも正解ですよ。
 どちらも漫画に登場しているので。

 外国の方には伝わりません(笑) (´Д`ノ)ノェェエエ工工

※荒木センセが考案した、オリジナルの台詞みたいなものです。

(´д`) ソウダッタノカ‥荒木センセモ一度ハ、オノマトペ 調ベタンカナ‥


okwave.jpより
Q.英語版の「ジョジョの奇妙な冒険」の擬音
 どう訳して書いてあるのでしょうか。
 特に「ドッギャァァーン」が気になります。

人╹▿╹) わたし、気になります!

A.『Jojo's Bizarre Adventure』この本の擬音語は斬新です! 

英語の擬音語擬態語というものは、
日本語ほど自由に創作しないものなのですが、この本には

「ドジャーン⇒TAA DAA(ジャジャーンに相当)」


「ギャアアアア⇒KYAAA」
日本語をほぼそのままローマ字化したもの。


「ギギギ⇒FWSH」
いったいどうやって発音すんじゃい!というのまでいろいろあります。

((*´∀`*)) 「フワシュッ」リンゴでも齧ったか(笑)♪


Yeeeaaah – I would like to, but I’m kind of busy.
↑ 考えている時は、「yeah」の「eah」を伸ばします。

Yeah! Yeah! Yeah!
https://www.eigowithluke.com/yeah/

「Blah-blah, I know, I know.」
訳,はいはい、わかってるわかってる ( ̄Д ̄)=3


【Ungaahhhh!】
『ファイナルファンタジーII』のラスボスである「皇帝」の断末魔の叫び。
日本版のウボァーに比べて、より激しい断末魔になっている。


【「感嘆詞・間投詞」に関する英単語一覧】
https://u-ful.com/11600


【AIEEEEEE!】
これは英文での悲鳴の擬音語「AIEEEEEE」をローマ字読みしたものです。

アメリカ人が悲鳴を上げるときにアイエエエとは言いません。

_("_´ω`)_ ・・Oh, yeah.


頑張ッテ調ベタンダガ‥‥OMG,OMG! (^ω^#)ピキピキ




Assez! Je me sens bien.

Ah bon. c'est cigale bruyante,grenouille qui crie.

Apero-Apero. C'est une proie fresh‥Ahahaha‥‥C'est clair !


‥2段め怪しいんだけど、文法用法 合ってんのかなコレ。。(´・ω・`)

( ̄ω ̄) ‥まあ。フォローしてくれるブレインおらんから、ねェ。


【蝉噪蛙鳴(せんそうあめい)】
蝉 (せみ) や蛙 (かえる) がうるさく鳴き騒ぐこと。

転じて、騒がしいばかりで何の役にも立たないこと。



(´・ω・`) Amazonでフランス語のkindle小説を買ったよ。。


まぁアレだ。暗号解読かパズルと思って‥‥ (ー̀ωー́;;) ウーム




2021-08-06
‥‥お気づきになられただろうか?



幌に覗き窓がないので『外』を窺うことはできないが、

出入り口から見える『外』の様子は「真っ暗」で「闇夜」のようだ。


『外』『外』・「真っ暗」「闇夜」同じ意味の言葉を続けるのは素人です★


ヽ(;´Д`)ノ なんでいつもワイは更新してから気づくんや。。



( *`ω´*) ≡3 こっ恥ずかしいので、皆に謎解きを申し渡す!


文章は現在執筆中のマニ宝珠21の緊迫した一幕である。


息を殺して周囲を警戒していると、何言か呟く声が近づいてくる。


‥‥モrツ‥pulプuずz‥ ‥MOォt‥PりゥpOoze‥‥


Q.これ、なんて言ってるかを解読できるかの? (*`艸´)クスクス 謎ダョネ

合わせて、どう訂正するか。皆も考えていただくと作文が楽しくなるかも?

( ̄ω ̄)ノ ではまたッス。なんかワクチン打ったとこがシクシクするを‥?

共通テーマ:趣味・カルチャー